Koranen · Surah 79

An-Naazi'aat

Those who drag forth

سُورَةُ النَّازِعَاتِ

Svensk översättning: Mohammed Knut Bernström · Engelsk översättning: Sahih International

Ayat

Tangentbord: Space spela/pausa · / spola 5s · Shift+←/→ föregående/nästa · +/− hastighet · A autouppspelning · Esc stoppa

  1. 1

    بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَٱلنَّٰزِعَٰتِ غَرْقًۭا

    VID STJÄRNORNA som stiger [över horisonten] för att [sedan sjunka och] försvinna,

    By those [angels] who extract with violence

  2. 2

    وَٱلنَّٰشِطَٰتِ نَشْطًۭا

    som rör sig i jämna och stadiga banor,

    And [by] those who remove with ease

  3. 3

    وَٱلسَّٰبِحَٰتِ سَبْحًۭا

    som svävar med lätthet [genom rymden],

    And [by] those who glide [as if] swimming

  4. 4

    فَٱلسَّٰبِقَٰتِ سَبْقًۭا

    som passerar varandra [i sina kretslopp]

    And those who race each other in a race

  5. 5

    فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ أَمْرًۭا

    och som ger fasta hållpunkter [för människornas liv].

    And those who arrange [each] matter,

  6. 6

    يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ

    [TÄNK PÅ] den Dag då [jorden] skall skälva i ett väldigt skalv,

    On the Day the blast [of the Horn] will convulse [creation],

  7. 7

    تَتْبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ

    följt av ännu ett [skalv],

    There will follow it the subsequent [one].

  8. 8

    قُلُوبٌۭ يَوْمَئِذٍۢ وَاجِفَةٌ

    och då allas hjärtan skall bulta av fruktan

    Hearts, that Day, will tremble,

  9. 9

    أَبْصَٰرُهَا خَٰشِعَةٌۭ

    [och] allas blickar vara naglade vid marken!

    Their eyes humbled.

  10. 10

    يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ

    [Om detta] säger de: "Skall vi återställas i vårt ursprungliga skick,

    They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]?

  11. 11

    أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمًۭا نَّخِرَةًۭ

    sedan våra ben förmultnat?"

    Even if we should be decayed bones?

  12. 12

    قَالُوا۟ تِلْكَ إِذًۭا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌۭ

    [Och] de fortsätter: "På denna återkomst skulle vi förlora!"

    They say, "That, then, would be a losing return."

  13. 13

    فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ

    Ett enda dån [skall höras]

    Indeed, it will be but one shout,

  14. 14

    فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ

    och de [döda och begravda] skall stå där, fullt vakna!

    And suddenly they will be [alert] upon the earth's surface.

  15. 15

    هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ

    HAR DU hört berättelsen om Moses?

    Has there reached you the story of Moses? -

  16. 16

    إِذْ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى

    Det hände sig att hans Herre ropade till honom i den heliga dalen Tuwa [och sade]:

    When his Lord called to him in the sacred valley of Tuwa,

  17. 17

    ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ

    "Gå till Farao - han har gått för långt i sitt övermod -

    "Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.

  18. 18

    فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ

    och säg [till honom]: ”Vill du bli renad [från synd]?

    And say to him, 'Would you [be willing to] purify yourself

  19. 19

    وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ

    Vill du att jag visar dig vem din Herre är – så att du kan frukta Honom?'”

    And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'"

  20. 20

    فَأَرَىٰهُ ٱلْءَايَةَ ٱلْكُبْرَىٰ

    Och [Moses begav sig till Farao och] visade honom [Guds] största tecken.

    And he showed him the greatest sign,

  21. 21

    فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ

    Men [Farao] kallade honom lögnare och ville inte lyssna till honom.

    But Pharaoh denied and disobeyed.

  22. 22

    ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ

    Därefter vände han Moses ryggen och gick

    Then he turned his back, striving.

  23. 23

    فَحَشَرَ فَنَادَىٰ

    för att samla [sina styrkor]

    And he gathered [his people] and called out

  24. 24

    فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلْأَعْلَىٰ

    och sade: "Jag [och ingen annan] är er högste Herre!"

    And said, "I am your most exalted lord."

  25. 25

    فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلْءَاخِرَةِ وَٱلْأُولَىٰٓ

    Och Gud gav honom hans straff såväl i det kommande livet som i denna värld och gjorde honom till ett varnande exempel [för eftervärlden].

    So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].

  26. 26

    إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةًۭ لِّمَن يَخْشَىٰٓ

    I detta ligger helt visst en lärdom för dem som står i bävan [inför Gud].

    Indeed in that is a warning for whoever would fear [Allah].

  27. 27

    ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُ ۚ بَنَىٰهَا

    VAR DET en svårare uppgift att skapa er än att skapa den himmel som Han har byggt?

    Are you a more difficult creation or is the heaven? Allah constructed it.

  28. 28

    رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّىٰهَا

    Han har rest dess valv och format det [med hänsyn till den uppgift det skall fylla];

    He raised its ceiling and proportioned it.

  29. 29

    وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَىٰهَا

    Han har höljt dess natt i djupt mörker och låtit dess morgon framträda i klart ljus.

    And He darkened its night and extracted its brightness.

  30. 30

    وَٱلْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ

    Och efter detta har Han brett ut jordens yta

    And after that He spread the earth.

  31. 31

    أَخْرَجَ مِنْهَا مَآءَهَا وَمَرْعَىٰهَا

    och låtit dess vatten komma i dagen och dess ängar och beteshagar [frodas]

    He extracted from it its water and its pasture,

  32. 32

    وَٱلْجِبَالَ أَرْسَىٰهَا

    och förankrat bergen;

    And the mountains He set firmly

  33. 33

    مَتَٰعًۭا لَّكُمْ وَلِأَنْعَٰمِكُمْ

    [allt detta har Han gjort] till nytta för er och er boskap.

    As provision for you and your grazing livestock.

  34. 34

    فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلْكُبْرَىٰ

    OCH när den Dag kommer då allt omstörtas,

    But when there comes the greatest Overwhelming Calamity -

  35. 35

    يَوْمَ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَٰنُ مَا سَعَىٰ

    den Dag då människan skall återkalla i minnet allt det som hon strävade mot

    The Day when man will remember that for which he strove,

  36. 36

    وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ

    och då helvetet skall göras fullt synligt för alla som kan se -

    And Hellfire will be exposed for [all] those who see -

  37. 37

    فَأَمَّا مَن طَغَىٰ

    då skall han som alltid överskred [Guds bud]

    So as for he who transgressed

  38. 38

    وَءَاثَرَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا

    och som valde det jordiska livet [framför evigheten],

    And preferred the life of the world,

  39. 39

    فَإِنَّ ٱلْجَحِيمَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ

    [då skall han få se att] helvetet är [hans] slutliga bestämmelse!

    Then indeed, Hellfire will be [his] refuge.

  40. 40

    وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفْسَ عَنِ ٱلْهَوَىٰ

    Men den som bävade vid tanken att en Dag stå [till svars] inför sin Herre och som kunde lägga band på sina begär

    But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination,

  41. 41

    فَإِنَّ ٱلْجَنَّةَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ

    skall [få se att] paradiset är [hans] slutliga bestämmelse.

    Then indeed, Paradise will be [his] refuge.

  42. 42

    يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا

    DE FRÅGAR dig om den Yttersta stunden och när den skall komma.

    They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival?

  43. 43

    فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَىٰهَآ

    Hur skulle du kunna säga något om detta?

    In what [position] are you that you should mention it?

  44. 44

    إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَىٰهَآ

    Ingen annan än din Herre vet när den [Yttersta stunden] till sist skall komma.

    To your Lord is its finality.

  45. 45

    إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَىٰهَا

    Du [Muhammad] är bara varnaren som skall varna dem som fruktar denna [Stund].

    You are only a warner for those who fear it.

  46. 46

    كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَىٰهَا

    Den Dag då de får uppleva den, [skall det förefalla dem] som om de inte hade tillbringat mer än en afton eller en morgon [på jorden].

    It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof.